Simultaneous interpreting

The pros and cons of simultaneous interpreting

Simultaneous means at the same time. A simultaneous interpreter interprets while the speaker is speaking, which produces virtually no delay in the proceedings. In simultaneous interpreting, a speech, presentation or another form of verbal communication is not disturbed.

Simultaneous interpreting is perhaps the most complex method of interpreting. It is very intensive because the interpreter must simultaneously listen, interpret, translate and speak. For these reasons, simultaneous interpreting requires a great deal of concentration, perfect command of the language used, and broad general knowledge. As a result, sometimes you need multiple simultaneous interpreters for one language. On average, a simultaneous interpreter interprets no more than 30 minutes at a time. If a meeting will last longer, you will need two interpreters per language so they can take turns at regular intervals. This way, those who are listening to the translation will hear complete and accurate information of a constant quality.

Simultaneous interpreting is suitable for large or larger public gatherings, meetings, conferences and events. It is possible to offer many language combinations at the same time.

Preparation

The adage of ‘well begun is half done’ certainly applies to simultaneous interpreting. Because of the intensive nature and the speed of the interpreting, it is important that the interpreter has been able to become thoroughly familiar with the subject matter. That’s why we ask you to explain specialist vocabulary in advance or to provide us with a script or a presentation.

Would you like to discuss the possibilities? We’re happy to contribute ideas to help find a suitable solution.
Feel free to contact us on +31 (0)85 049 92 49 or at info@hearheartolken.nl.

Set to work?

Find the right interpreter now!

Click here to request an interpreter for a CBR exam.